Abstracts L-P
Listed In alphabetical order by name of Author. To view abstract, click on the + sign next to the name of presenter.
MABANA, Kahiudi. (UWI, Cave Hill Campus)
(French and Creole Language in the Francophone CARIBBEAN)
(French and Creole Language in the Francophone CARIBBEAN)
*
Marel, Sara. (l'Université des Antilles de la Martinique):
“Du conte traditionnel au roman antillais: confluences et interferences”
“Du conte traditionnel au roman antillais: confluences et interferences”
L’empreinte de l’oralité est particulièrement importante dans la littérature caribéenne où le conte est le produit de cette culture orale héritée des esclaves.
Dans les contes transmis par Thérèse Georgel ou Raphaël Confiant, le portrait des personnages principaux reflète cet univers colonial : le maître est souvent le méchant. En revanche, le jeune garçon espiègle et Compère Lapin sont liés au thème de la ruse, incarnant les héros face au monde cruel du maître, propriétaire des esclaves sur l’Habitation. L’essence du conte est la quête de la survie dans ce monde de servitude.
Dans les sociétés caribéennes, les conflits dominant/dominé, le magico - religieux hérités de cette période coloniale sont source d’inspiration pour les romanciers. Les œuvres littéraires que nous avons choisi d’analyser, telles Ti Jean l’horizon, Pluie et vent sur Télumée miracle, La Grande drive des esprits, ainsi que Malemort, La Rue Cases-Nègres, ou Le Papillon et la lumière, mettent également en scène des personnages à la recherche d’une stabilité morale. Ils sont le reflet d’un malaise social présenté comme malaise existentiel. Ces deux genres développent une poétique commune, celle du « moi » : les personnages s’interrogent sur eux-mêmes.
Comment sont construites les interférences entre roman et conte ? Quels sont les emprunts faits par le roman antillais à la littérature orale ?
Le roman gagne-t-il en dynamisme et en modernité grâce à ces emprunts ? Telle est l’hypothèse que nous pourrions avancer. Nous nous interrogeons également sur la fonction de l’écrivain aujourd’hui, dans un contexte de mondialisation.
Dans les contes transmis par Thérèse Georgel ou Raphaël Confiant, le portrait des personnages principaux reflète cet univers colonial : le maître est souvent le méchant. En revanche, le jeune garçon espiègle et Compère Lapin sont liés au thème de la ruse, incarnant les héros face au monde cruel du maître, propriétaire des esclaves sur l’Habitation. L’essence du conte est la quête de la survie dans ce monde de servitude.
Dans les sociétés caribéennes, les conflits dominant/dominé, le magico - religieux hérités de cette période coloniale sont source d’inspiration pour les romanciers. Les œuvres littéraires que nous avons choisi d’analyser, telles Ti Jean l’horizon, Pluie et vent sur Télumée miracle, La Grande drive des esprits, ainsi que Malemort, La Rue Cases-Nègres, ou Le Papillon et la lumière, mettent également en scène des personnages à la recherche d’une stabilité morale. Ils sont le reflet d’un malaise social présenté comme malaise existentiel. Ces deux genres développent une poétique commune, celle du « moi » : les personnages s’interrogent sur eux-mêmes.
Comment sont construites les interférences entre roman et conte ? Quels sont les emprunts faits par le roman antillais à la littérature orale ?
Le roman gagne-t-il en dynamisme et en modernité grâce à ces emprunts ? Telle est l’hypothèse que nous pourrions avancer. Nous nous interrogeons également sur la fonction de l’écrivain aujourd’hui, dans un contexte de mondialisation.
Maxwell-Gibbs, Melinda. (Univ. of Puerto Rico, Rio Piedras Campus):
“From Bacoo to Bohpoli: Amerindian Elements Found in the Folklore of Barbados and the Anglophone Caribbean.”
“From Bacoo to Bohpoli: Amerindian Elements Found in the Folklore of Barbados and the Anglophone Caribbean.”
Folklore is an integral part of culture; it carries our customs and beliefs, as well as our stories. According to the American Folklore Society, folklore is “the traditional art, literature, knowledge and practice that is disseminated largely through oral communication and behavioral example.” During the colonial period in the Americas, the British, like the other European colonizers of the time, relied heavily on indigenous slavery to establish their territories. In his book The Indian Slave Trade: The Rise of the English Empire In The American South 1670-1717, historian Alan Galay notes that as many as 50,000 Southern Amerindians were captured directly by the British, or by Native Americans for sale to the British, and enslaved before 1715. When looking at export records from this same period, Carolina exported more slaves than it imported before 1715. There may not have been a single year in the colony before 1715, except for 1714, when the number of slaves imported exceeded the number of Indians exported. This is especially significant as Barbados was the most likely destination for many Indian slaves (South Carolina conducted an extensive trade there in its first five decades). Because of these connections, this paper will examine the South Eastern Native American folkloric elements possibly found within the “African” based folklore of Barbados, and its Anglophone neighbors in the Lesser Antilles, in order to weigh the possibility of an Amerindian cultural assimilation within the population.
Mijts, Eric. (Univ. of Aruba), Roselinde Supheert and Fardau Bamberger, (Univ. of Utrecht):
“Linguistic Landscaping as an educational tool in the SIDS linguistics classroom: creating awareness, building understanding.”
“Linguistic Landscaping as an educational tool in the SIDS linguistics classroom: creating awareness, building understanding.”
Students that study multilingualism in Small Island Developing States (SIDS) often have a hard time understanding the complexity of the role of languages in the multilingual societies that form the object of their studies. Biased by explicit language policies, or implicitly building on the authors’ personal experience and with limited access to the study of language practice, students’; studies of multilingualism often feature desk-research of statistics and policy, whereas the study of language practice remains limited. Linguistic landscaping uses a set of research methods that confront the students directly with language practice in the public sphere and as such leads to a deeper understanding of the dynamics of multilingualism.
Linguistic landscaping is a relatively new area of research in sociolinguistics and applied linguistics. The concept of linguistic landscaping is used in several ways. In this study, linguistic landscape refers to "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region" (Landry & Bourhis, 1997: 23).
The effectivity of the use of Linguistic Landscaping for creating awareness among resident students as well as exchange students will be illustrated by means of a recent student Linguistic Landscaping project that was conducted in Aruba. The students gained awareness of the evolution of the use of languages through time and space in different domains and within the specific historical context of Aruba. The effect of demographical, socio-economic and political developments in Aruba on the evolution of the use of languages in the public sphere becomes tangible through Linguistic Landscaping and leads to a deeper understanding of these processes in sociolinguistics.
In this paper, the full process of the Linguistic Landscaping project will be described, using the student’s own words, as an example of the method as a tool to raise awareness in the linguistics classroom.
Linguistic landscaping is a relatively new area of research in sociolinguistics and applied linguistics. The concept of linguistic landscaping is used in several ways. In this study, linguistic landscape refers to "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region" (Landry & Bourhis, 1997: 23).
The effectivity of the use of Linguistic Landscaping for creating awareness among resident students as well as exchange students will be illustrated by means of a recent student Linguistic Landscaping project that was conducted in Aruba. The students gained awareness of the evolution of the use of languages through time and space in different domains and within the specific historical context of Aruba. The effect of demographical, socio-economic and political developments in Aruba on the evolution of the use of languages in the public sphere becomes tangible through Linguistic Landscaping and leads to a deeper understanding of these processes in sociolinguistics.
In this paper, the full process of the Linguistic Landscaping project will be described, using the student’s own words, as an example of the method as a tool to raise awareness in the linguistics classroom.
Nagueyalti, Warren. (Emory University, Atlanta):
“Spiritual Reality versus Concrete Reality: The Fiction of Karen Lord.”
“Spiritual Reality versus Concrete Reality: The Fiction of Karen Lord.”
In this paper I will examine the elements of spirituality in the novel Redemption in Indigo by Karen Lord. The idea of a solid universe has long passed for scientists; however African descended peoples never wholly ascribed to the idea of the Newtonian material universe. The African concept of space-time embraced the idea of fluidity. Karen Lord’s novel exists within this tradition of African spirituality. While critics have labeled the work “speculative fiction” my reading of her work will suggest it may not be as fantastical as it first appears.
Petit, Ethel. (Université des Antilles- Pôle Martinique):
“" Identité(s) et musique(s) de salon dans la Caraïbe hispanophone et francophone au 19ème siècle."
“" Identité(s) et musique(s) de salon dans la Caraïbe hispanophone et francophone au 19ème siècle."
Les pratiques musicales de la Caraïbe sont diverses, cependant, on y retrouve des similitudes dans leurs évolutions, leurs cadres et leurs caractéristiques. Nous aborderons ainsi les musiques de salon, musiques et danses d'origine européenne à la mode et interprétées dans les salons des maisons des classes privilégiées dès la fin du 18ème siècle, à travers leur « acclimatation » dans l'aire caribéenne. Nous constatons ainsi qu'il y a eu un processus de créolisation qui s'est mis en place jusqu'à une revendication identitaire de la part de ses habitants.
Interprétées par les classes dominantes des colons blancs dans un premier temps, ces musiques sont le reflet d'un désir de se démarquer du reste de la population. Après les diverses abolitions de l'esclavage, les nouvelles classes privilégiées de couleur se les approprient et tendent à reproduire ce phénomène social. Pourtant, il y a déjà réécriture et réinterprétation de ces musiques qui vont alors être perçues comme créoles ou originaires des îles où on les retrouve. Des danzas portoricaine ou cubaine aux chansons créoles des Antilles françaises entre autres, les musiques de salon évoluent vers de nouvelles pratiques musicales à la fin du 19ème siècle. Au contact d'autres influences culturelles et de changement de cadres d'interprétation, elles deviennent populaires.
Peut-on alors parler d'une identité commune dans le cas de ces musiques de salon dans l'aire qui nous concerne ?
Nous proposerons quelques pistes à travers l'étude des cas hispanophone et francophone de la Caraïbe insulaire, ainsi qu'une première caractérisation des processus identitaires engagés.
Interprétées par les classes dominantes des colons blancs dans un premier temps, ces musiques sont le reflet d'un désir de se démarquer du reste de la population. Après les diverses abolitions de l'esclavage, les nouvelles classes privilégiées de couleur se les approprient et tendent à reproduire ce phénomène social. Pourtant, il y a déjà réécriture et réinterprétation de ces musiques qui vont alors être perçues comme créoles ou originaires des îles où on les retrouve. Des danzas portoricaine ou cubaine aux chansons créoles des Antilles françaises entre autres, les musiques de salon évoluent vers de nouvelles pratiques musicales à la fin du 19ème siècle. Au contact d'autres influences culturelles et de changement de cadres d'interprétation, elles deviennent populaires.
Peut-on alors parler d'une identité commune dans le cas de ces musiques de salon dans l'aire qui nous concerne ?
Nous proposerons quelques pistes à travers l'étude des cas hispanophone et francophone de la Caraïbe insulaire, ainsi qu'une première caractérisation des processus identitaires engagés.